О компании
Услуги
Экономический перевод
Юридический перевод
Клиенты
Контакты
 
Бюро юридических и экономических переводов
МАРК Бизнес Переводы

Сертифицированный член Союза переводчиков России
Член Американской ассоциации переводчиков
Член Ассоциации европейского бизнеса в Российской Федерации
 Услуги:
 Юридический перевод
Ждем звонков:
+7 (495) 737-71-61

Ждем писем:
andrey@marktranslations.com
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает следующие услуги:


О компании
Услуги
Экономический перевод
Письменный перевод
Устный перевод
Арабский перевод
Легализация
Апостилирование
Юридический перевод
Нотариальное заверение переводов
Медицинский перевод
Стоимость перевода
Клиенты
Контакты

Специализированные переводы считаются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Но юридический перевод выделяется своей сложностью даже среди них. В данном разделе мы объясним , в чем же именно она заключается.

Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию заданной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что для перевода высшего класса необходим использовать второго переводчика-редактора, который должен быть носителем языка.

Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации! Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Еще одна трудность юридических переводов, как и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие познания в предметной области и разбираться в деталях, для построения предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания. Данная область требует также и особой точности в формулировках, нельзя какую-то фразу переводить «приблизительно по смыслу». Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, побудить к каким-либо неправильным действиям, например, к предъявлению судебного иска. Безусловно, необходимо также учитывать и разницу в законодательствах стран.

Именно поэтому такие переводы в бюро перевода “Марк Бизнес Переводы”выполняют только профессионалы, имеющие образование в области юридического права, опыт работы юристом и стаж переводческой деятельности от 5 лет. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка.

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. Все вышеперечисленное объясняет, почему стоимость перевода не может быть ниже определенного уровня при сохрании качества исходного документа.

       

Copyright MARK Business Translations
Поддержка сайта ООО "Рунетика"