Услуги:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Ждем звонков:
+7 (495) 737-71-61 Ждем писем: andrey@marktranslations.com МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает следующие услуги:
|
Специализированные переводы считаются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Но юридический перевод выделяется своей сложностью даже среди них. В данном разделе мы объясним , в чем же именно она заключается. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию заданной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что для перевода высшего класса необходим использовать второго переводчика-редактора, который должен быть носителем языка. Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета народа, а также от его сложившейся правовой системы, может привести к тому, что смысл текста в исходном языке не будет соответствовать смыслу в языке перевода даже при абсолютно дословной интерпретации! Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз. Еще одна трудность юридических переводов, как и других специализированных, заключается в необходимости иметь глубокие познания в предметной области и разбираться в деталях, для построения предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания. Данная область требует также и особой точности в формулировках, нельзя какую-то фразу переводить «приблизительно по смыслу». Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, побудить к каким-либо неправильным действиям, например, к предъявлению судебного иска. Безусловно, необходимо также учитывать и разницу в законодательствах стран. Именно поэтому такие переводы в бюро перевода “Марк Бизнес Переводы”выполняют только профессионалы, имеющие образование в области юридического права, опыт работы юристом и стаж переводческой деятельности от 5 лет. Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны – носительницы исходного языка. Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что юридическая область требует от переводчиков особой точности, глубоких знаний и является для них одной из самых сложных. Все вышеперечисленное объясняет, почему стоимость перевода не может быть ниже определенного уровня при сохрании качества исходного документа. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||
Copyright MARK Business Translations |
||