О компании
Услуги
Экономический перевод
Юридический перевод
Клиенты
Контакты
 
Бюро юридических и экономических переводов
МАРК Бизнес Переводы

Член Союза переводчиков России
Член Американской ассоциации переводчиков
 Услуги:
 Медицинский перевод
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает услуги для юридических и физических лиц:


О компании
Услуги
Экономический перевод
Письменный перевод
Легализация
Апостилирование
Юридический перевод
Нотариальное заверение переводов
Медицинский перевод
Стоимость перевода
Способы оплаты
Отзывы
Вакансии
Контакты

ВНИМАНИЕ!

 

"МАРК Бизнес Переводы" совместно с Международной ассоциацией устных медицинских переводчиков (IMIA), США, и РУДН проводит конференцию на тему:

 

"Когда медик и пациент говорят на разных языках. Устный медицинский перевод: проблемы и пути решения"

 

Дата конференции: 11 сентября 2012 г., 15:00

Место проведения: РУДН, медицинский факультет, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 8, зал № 1

 

Докладчик: Эрик Кэндл, Международная ассоциация устных медицинских переводчиков (IMIA), член Правления, координатор штатных программ, Президент Нью-Йоркского отделения

 

Программа конференции:

 

1. Практика устного медицинского перевода в различных странах мира.

2. Важность профессиональной языковой поддержки в ситуации, когда медик и пациент говорят на разных языках:

- неадекватный устный перевод как причина нежелательных явлений при оказании медицинской помощи и повышения стоимости медицинских услуг.

3. Стратегия развития национальной системы устного медицинского перевода.

4. Кодекс этических норм и профессиональные стандарты Международной ассоциации устных медицинских переводчиков.

5. Культурные барьеры в медицинской практике и устный переводчик в качестве культурного посредника.

6. 40-часовая интенсивная программа обучения устному медицинскому переводу в рамках национальной системы сертифицикации в США.

7. Небольшой практический эксперимент.

8. Вопросы и ответы.

 

Проезд: м. Юго-Западная, авт. 261, 752 до ост. "медицинский факультет РУДН".

 

 

 

Медицинский перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Бюро переводов «Марк Бизнес Переводы» ответственно подходит к решению этой задачи, поэтому все переводы выполняются с привлечением узких специалистов в конкретной медицинской тематике. Большинство наших переводчиков и редакторов обладают учеными степенями и публикациями, хорошо известны в кругу медиков-профессионалов. Если Вы хотите перевести текст на иностранный язык (английский, немецкий, испанский, итальянский, французский), мы можем привлечь к работе носителей языка, которые имеют большой опыт перевода медицинских текстов.

 

Что же такое медицинский перевод? В последнее время медицинский перевод становится одним из самых востребованных видов специализированного перевода. Если вам нужно перевести инструкцию или руководство по эксплуатации медицинского оборудования, выписку из истории болезни или амбулаторной карты, инструкцию по применению лекарственных препаратов, описание характеристик продуктов, описание клинических исследований лекарственных средств или просто узко специализированную медицинскую статью, например: 

 

«Цель исследования: изучить функциональную активность эндотелия у беременных с гестозом, гипертонической болезнью и нормальным АД и определить влияние на эндотелий различных гипотензивных препаратов».

 

«Objective: to study endothelial functional activity in pregnant females with gestosis, hypertensive disease, and normal blood pressure and to determine the endothelial effects of various antihypertensive agents»,

 

бюро переводов «Марк Бизнес Переводы» к Вашим услугам.

 

Сложность медицинского перевода заключается не только в наличии большого количества специфических терминов, но и в целостном понимании переводимого документа. Переводчик должен не только качественно и грамотно перевести документ, он должен быть профессионалом-медиком, который понимает, для чего этот документ создан, и разбирается в области, к которой принадлежит данный текст. Другими словами, переводчик должен обладать как навыками лингвиста, так и знаниями практикующего медика.

 

Для нас самая большая сложность заключается в поиске, тестировании и углублении лингвистических навыков у тех медиков-профессионалов, которые имеют достаточные знания и опыт общения на нескольких языках. Таких специалистов не так много. Еще одна трудность медицинского перевода состоит в необходимости иметь глубокие познания в конкретной области медицины и разбираться в деталях настолько, чтобы выстроить предложение в логически связанный текст без противоречий и недопонимания, что возможно, только если медик-переводчик имеет большой личный опыт в данном направлении медицины. Переводы требуют особой точности и выверенности в формулировках, нельзя перевести фразу «приблизительно по смыслу», поскольку малейшие неточности и ошибки в переводе могут привести к неправильному толкованию смысла и, соответственно, к чудовищным последствиям. Поэтому в бюро переводов «Марк Бизнес Переводы» подходят к каждому переводу с надлежащим вниманием и ответственностью.

       

Copyright MARK Business Translations
Поддержка сайта ООО "Рунетика"

Яндекс.Метрика