О компании
Услуги
Экономический перевод
Юридический перевод
Клиенты
Контакты
 
Бюро юридических и экономических переводов
МАРК Бизнес Переводы

Член Союза переводчиков России
Член Американской ассоциации переводчиков
 Услуги:
 Письменный перевод
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает услуги для юридических и физических лиц:


О компании
Услуги
Экономический перевод
Письменный перевод
Легализация
Апостилирование
Юридический перевод
Нотариальное заверение переводов
Медицинский перевод
Стоимость перевода
Способы оплаты
Отзывы
Вакансии
Контакты

Письменный юридический перевод — одно из наиболее востребованных направлений деятельности нашей компании.

Вам нужно перевести договор или устав? Оформить счет или заполнить инвойс? Составить годовой отчет для иностранных партнеров? Может, для представления компании за рубежом Вам требуется перевод маркетинговых материалов или многоязычный сайт? Или Вы хотите получить обзор определенного рынка другой страны? Вам нужна литературная и стилистическая обработка текста или его адаптация к культурным нормам и традициям страны перевода? Не тратьте свое время и время своих сотрудников на непрофильную работу! Доверьтесь профессионалам, и мы станем Вашим личным переводчиком со знанием всех языков мира, специалистом именно в Вашей профессиональной области с весьма высокой производительностью. Вам понравится с нами работать!

Юридический перевод представляет собой один из наиболее сложных видов перевода. Сложность и специфика юридического перевода связана, прежде всего, с наличием в исходном тексте большого количества терминов, отсутствием их лексических эквивалентов (лакуны) в языке перевода, а также необходимостью правильно понять, истолковать и перевести на другой язык слова, отражающие правоведческие реалии.

Помимо этого, при переводе юридических текстов возникает еще одна переводческая трудность: сохранение и передача юридического стиля изложения «legalese» — особого юридического языка, на котором в большинстве случаев составлены юридические тексты. Legalese характеризуется специфической манерой построения фраз и предложений, наличием сложных и запутанных юридических формулировок и клише, длинных многосложных предложений, громоздких и архаичных фраз и оборотов. Все эти тонкости и особенности юридического языка должны обязательно учитываться при переводе юридических текстов.

Характерной чертой английского юридического языка также является употребление формальной лексики, которая считается устаревшей в повседневном общении, но широко используется в юридических тестах: hereunder (по настоящему соглашению), hereinafter (далее по тексту, в дальнейшем); aforesaid (ранее упомянутый). Кроме этого, в текстах договоров и соглашений широко используются слова-омонимы, которые в обычном, разговорном языке имеют одно значение, а в правовом контексте приобретают новое, особенное значение, например: nuisance – 1) разг. неприятность, помеха, 2) юр. деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью; relief – 1) разг. облегчение, утешение, 2) юр. средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение (от уплаты, от ответственности); consideration – 1) разг. рассмотрение, обсуждение, уважение, 2) юр. встречное удовлетворение; construction – 1) разг. строительство, конструкция, 2) юр. толкование. Точная передача значения таких слов является обязательным условием адекватного перевода юридических текстов.

Следует также заметить, что при переводе юридических текстов одно из обязательных условий — знание предпочтений заказчика. Так, например, в одной компании предпочтение может отдаваться употреблению в текстах соглашений определенного артикля the с такими словами, как Party, Parties, Buyer(s), Seller(s), Lessor, Lessee, Agreement, Treaty, Contract и др., а в другой в связи со сложившейся в компании традицией такое употребление считается неприемлемым. Необходимо также согласовать специфическую терминологию, названия компаний, названия адресов и другие корпоративные предпочтения заказчика.

Ввиду таких особенностей юридический перевод должен выполняться с максимальной ответственностью, тщательностью и аккуратностью, поскольку даже самые незначительные и мелкие, на первый взгляд, ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и к таким серьезным последствиям, как причинение материального ущерба или предъявление судебного иска.

Позвоните нам! Бюро переводов "Марк Бизнес Переводы" с удовольствием проконсультирует Вас и просчитает стоимость заказа.

       

Copyright MARK Business Translations
Поддержка сайта ООО "Рунетика"

Яндекс.Метрика