Услуги:
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
Ждем звонков:
+7 (495) 737-71-61 Ждем писем: andrey@marktranslations.com МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает следующие услуги:
|
Письменный юридический перевод - одно из наиболее востребованных направлений деятельности нашей компании Вам нужно перевести Договор или Устав? Оформить счет или заполнить инвойс? Составить годовой отчет для иностранных партнеров? Может, для представления компании за рубежом Вам требуется перевод рекламных материалов или многоязычный сайт? Или Вы хотите получить обзор определенного рынка другой страны? Вам нужна литературная и стилистическая обработка текста или адаптация его в соответствии с культурой страны перевода, так называемый перевод носителем языка? Не тратьте свое время или время своих сотрудников на непрофильную работу. Доверьтесь профессионалам, и мы будем для Вас личным переводчиком со знанием всех языков мира, специалистом именно в Вашей профессиональной области и с очень высокой производительностью. Вам понравится с нами работать! Юридический перевод представляет собой один из наиболее сложных видов перевода. Сложность и специфика юридического перевода связана, прежде всего, с наличием в исходных текстах большого количества терминов, отсутствием их лексических аналогов (лакуны) в языке перевода, а также необходимостью правильно понять, истолковать и перевести на другой язык слова, отражающие правоведческие реалии. Помимо этого, при переводе юридических текстов возникает еще одна переводческая трудность – сохранение и передача юридического стиля изложения «legalese» - особого юридического языка, на котором в большинстве случаев составлены юридические тексты. Legalese характеризуется специфичной манерой построения фраз и предложений, наличием сложных и запутанных юридических формулировок и клише, длинных многосложных предложений, громоздких и архаичных фраз и оборотов. Все эти тонкости и особенности юридического языка должны обязательно учитываться при переводе юридических текстов. Так, например, при переводе придаточного предложения условия с русского на английский язык вместо if предпочтительнее употребить конструкцию should + инфинитив, где на первом месте стоит модальный глагол should, затем подлежащее и инфинитив. Например, «Should any force-majeure circumstances arise...» Пер. «В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств…». Характерной чертой английского юридического языка также является употребление формальной лексики, которая считается устаревшей в повседневном общении, но широко используется в юридических тестах: hereunder – по настоящему соглашению, hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем; aforesaid – ранее упомянутый. Кроме этого, в текстах договоров и соглашений широко используются слова-омонимы, которые в обычном, разговорном языке имеют одно значение, а в правовом контексте приобретают новое, особенное значение, например: nuisance – 1) разг. неприятность, помеха 2) юр. деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью; relief – 1) разг. облегчение, утешение 2) юр. средство судебной защиты, удовлетворение требования, освобождение (от уплаты, от ответственности); consideration – 1) разг. рассмотрение, обсуждение, уважение 2) юр. встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке; construction – 1) разг. строительство, конструкция 2) юр. толкование. Точная передача значения таких слов является обязательным условием адекватного перевода юридических текстов. Следует также заметить, что при переводе юридических текстов одним из обязательных условий является узнать предпочтения заказчика. Так, например в одной компании предпочтение отдается употреблению в текстах соглашений определенного артикля the с такими словами, как: Party, Parties, Byer(s), Seller(s), Lessor, Lessee, Agreement, Treaty, Contract и др., а в другом случае в связи со сложившейся внутри компании традицией такое употребление считается неприемлемым. Необходимо также согласовать специфическую терминологию, названия компаний, названия адресов или сокращения заказчика. Ввиду таких особенностей юридический перевод должен выполняться с максимальной ответственностью, тщательностью и аккуратностью, поскольку даже самые незначительные и мелкие на первый взгляд ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, к таким серьезным последствиям, как причинение материального ущерба или предъявление судебного иска. Позвоните нам! Бюро переводов "Марк Бизнес Переводы" с удовольствием проконсультируем Вас по условиям нашей работы и просчитаем стоимость заказа. |
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||
Copyright MARK Business Translations |
||