О компании
Услуги
Экономический перевод
Юридический перевод
Клиенты
Контакты
 
Бюро юридических и экономических переводов
МАРК Бизнес Переводы

Член Союза переводчиков России
Член Американской ассоциации переводчиков
 Услуги:
 Экономический перевод
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает услуги для юридических и физических лиц:


О компании
Услуги
Экономический перевод
Письменный перевод
Легализация
Апостилирование
Юридический перевод
Нотариальное заверение переводов
Медицинский перевод
Стоимость перевода
Способы оплаты
Отзывы
Вакансии
Контакты

Особенности экономического перевода

Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономический связей. Это выражается как в государственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами. Общеизвестен тот факт, что плодотворная и выгодная работа невозможна без полного взаимопонимания сторон. В этой связи услуги профессионального переводчика необходимы для обеспечения точной передачи содержания переговоров, а также деловой переписки, презентаций, бизнес-планов и прочих документов. Письменный перевод документов экономической тематики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода общелексических текстов.

Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику, не допуская ее снижение до разговорного уровня. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике.

 

Во-вторых, достижение наибольшей точности возможно при наличии у переводчика образования или опыта работы в той сфере деятельности, к которой относится документ. Безусловно, опытному лингвисту несложно перевести аббревиатуры CAR или VAT, но некоторые моменты могут вызвать затруднения. Например, в речи брокеров слова «ZEBRA» или «TIGR» не имеют никакого отношения к диким животным.

 

Многие термины, используемые в современных письмах и презентациях, невозможно найти в экономических словарях. К их числу относятся, например, неологизмы, определяющие новые предметы или явления, или сленг, используемый представителями той или иной профессии. К примеру, слово «Прайсы» может означать не только привычное многим «прайс-листы», но и сокращенное название аудиторской компании PricewaterhouseCoopers.

Для правильного перевода некоторых терминов необходимо постоянно следить за рыночной и экономической ситуацией в стране и в мире. Зачастую события, произошедшие в одной стране, дают свое название целым явлениям и эпохам. Subprime mortgage loan являет собой ипотечный банковский заем, предоставляемый гражданам США, доходы которых, с точки зрения банков, заведомо ниже оптимальных. Subprime crisis, последствия которого ощущаются по всему миру, возник в результате агрессивной ипотечной политики американских банков.

Важнейшим моментом также является грамотное изложение иностранного текста на русском языке. Сложность заключается в том, что порядок слов, структура предложения в разных языках зачастую не совпадают. Задачей переводчика в этом случае будет являться не только точная передача смысла написанного, но и строгое соблюдение синтаксических норм, поскольку итогом письменного перевода должен быть связный текст.

Обобщая сказанное, можно отметить, что экономический перевод имеет ряд особенностей и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками.

       

Copyright MARK Business Translations
Поддержка сайта ООО "Рунетика"

Яндекс.Метрика