Услуги:
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ оказывает следующие услуги:
|
Особенности экономического перевода
Для любой страны с развитой экономической системой характерно наличие многообразных внешнеэкономический связей. Это выражается как в общегосударственной политике, направленной на укрепление отношений с мировым сообществом, так и в деятельности компаний, сотрудничающих с зарубежными деловыми партнерами. Общеизвестным является тот факт, что плодотворная и выгодная работа невозможна без полного взаимопонимания сторон. В этой связи услуги профессионального переводчика необходимы для обеспечения точной передачи содержания переговоров, а также деловой переписки, презентаций, бизнес-планов и прочих документов. Письменный перевод документов экономической тематики содержит ряд особенностей, которые существенным образом отличают его от перевода текстов общелексического содержания. Во-первых, необходимо сохранять стилистику документа: в процессе перевода важно не только верно передать содержание, но и грамотно использовать лексику, не допуская ее снижение до разговорного уровня. Профессиональный переводчик должен обладать обширным инструментарием для работы над такими текстами, иметь в активе весомый специфический словарный запас, знать клише и другие устойчивые и общепринятые выражения и словосочетания, уметь их применять на практике. Во-вторых, достижение наибольшей точности возможно при наличии у переводчика образования или опыта работы в той сфере деятельности, к которой относится документ. Безусловно, опытному лингвисту несложно перевести аббревиатуры CAR или VAT, но, возможно, некоторые моменты вызовут затруднения. Например, слова “zebra” или “tigr” в речи брокеров не имеют никакого отношения к диким животным.Многие термины, используемые в современных письмах или презентациях, невозможно найти в экономических словарях. К числу таких слов относятся, например, неологизмы, определяющие новые предметы или явления, или сленг, используемый представителями той или иной профессии. К примеру, слово “Прайсы” может означать не только привычное многим “прайс-листы”, но и сокращенное название аудиторской компании PricewaterhouseCoopers. Для правильного перевода некоторых терминов необходимо постоянно следить за рыночной и экономической ситуацией в стране и мире. Зачастую, события, произошедшие в одной стране, дают свое название целым явлениям и эпохам. Subprime mortgage loan являет собой ипотечный банковский заем, предоставляемый гражданам США, доходы которых, с точки зрения банков, заведомо ниже оптимальных. Subprime crisis, последствия которого ощущаются по всему миру, стал следствием агрессивной ипотечной политики американских банков. Немаловажным моментом также является грамотное изложение иностранного текста на русском языке. Сложность заключается в том, что порядок слов, структура предложения в разных языках зачастую не совпадают. Задачей переводчика в этом случае будет являться не только точная передача смысла написанного, но и строгое соблюдение правил синтаксиса, поскольку итогом письменного перевода должен быть связный текст. Обобщая сказанное выше, можно отметить, что экономический перевод содержит ряд особенностей, и может быть выполнен только профессионалом, знающим тонкости профессии экономиста и финансиста, а также прекрасно владеющим иностранным и русским языками. |
||||||||||||||||||||||||
|
|
||
Copyright MARK Business Translations |
||