Юридический перевод

Юридический перевод – один из самых ответственных видов специализированных переводов. Любая, даже самая незначительная, ошибка в правовом документе может стать причиной серьезных неприятностей. Вплоть до судебного иска в адрес компании или физического лица.
Главная проблема, с которой сталкивается переводчик, работающий с юридической тематикой, – это отсутствие в целевом языке (языке перевода) тех формулировок и конструкций, которые бы корректно передавали смысл терминов исходного языка.
Добавим к этому еще одно очевидное препятствие – значительное различие культур, менталитета и правовых систем разных стран. Из-за этого юридические тексты нельзя переводить дословно – смысл исходного текста неизбежно будет искажен.
Специалист, работающий над переводами юридических текстов, должен иметь в своем арсенале полный набор лексических эквивалентов, которые максимально точно передают смысл оригинального текста. Глубокие, детальные познания правовых систем обеих стран (страны исходного языка и страны целевого языка) позволяют переводчику создавать текст, в котором нет противоречий. Различное толкование такого документа исключено – правовой смысл передан точно и однозначно.
Такой переводчик является высококлассным специалистом, который свободно владеет иностранными языками, имеет юридическое образование, опыт работы юристом и стаж переводческой деятельности не менее 5 лет. На сотрудника этого уровня может положиться любая юридическая компания, перевод для которой должен быть максимально корректным и точным.
Юридический перевод на английский и на другие иностранные языки в нашем бюро осуществляется в два этапа.
1. Над переводом работает переводчик-юрист, точно и аккуратно переносящий смысл оригинального документа в целевой текст.
2. Готовый перевод отправляется переводчику-редактору, носителю языка перевода.
В итоге клиент получает качественный перевод, на который можно положиться.
МАРК БИЗНЕС ПЕРЕВОДЫ

Услуги по экономическому, юридическому, медицинскому и другим видам профессиональных переводов.